Women and War

July 5, 2023 2 Comments

A bit of housekeeping first:

  • this website had crashed and it took more than a week to get it fixed. Sorry for the unannounced interruption.
  • Save the date: for those readers living in the PNW, I would love to see you at our photographic art exhibition, opening Saturday, September 16th, 2023. Details about The Gorge Beckons: Change and Continuity will come closer to the actual date.

Today I want to introduce poems by two women who experienced war, prompted by yet another unsettling death. One, Anna Swir (Świrszczyńska, 1909 – 1984) survived WW II as a member of the Resistance in Warsaw during the German occupation. During that time she escaped execution by the skin of her teeth, and saw death and destruction on a daily basis as a war nurse. She wrote about her experiences in a poetry volume first published in Poland in 1974, Building the Barricades. I picked the poem below because it honors those risking death to serve a just mission, defending their country against imperial aggression. But I am also linking here to one of her longer poems that I cherish for its emphasis on the possibility of survival and resurrection, even during the darkest times. It appeared in the collection Talking to my Body, translated by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan. Milosz tried hard to introduce Swir’s work to folks beyond Europe, not entirely successfully.

‘Said the Major’

“This order must be delivered within an hour,”

said the Major.

“That’s not possible, it’s an inferno out there,”

said the second lieutenant.

Five messenger girls went out,

one made it.

The order was delivered within an hour.

by Anna Swir

Translated by Piotr Florczyk

***

Here is a poem by Victoria Amelina.

Sirens
 
Air-raid sirens across the country
It feels like everyone is brought out
For execution
But only one person gets targeted
Usually the one at the edge
 
This time not you; all clear

by Victoria Amelina
 

Translated from the Ukrainian by Anatoly Kudryavitsky                   

 First published in the anthology entitled “Invasion: Ukrainian Poems about the War”, 
SurVision Books, Dublin, Ireland, 2022

Last week, she was the one. Amelina (1986-2023) was killed in Ukraine by a Russian missile while meeting with writers and political activist at a restaurant in Kramatorsk (together with many others, it turns out, children included. Despite being rushed to a hospital, her injuries were too traumatic for survival). The 37-year old mother of a young son had left her flourishing career as a novelist behind (her work has been translated into Polish, Czech, German, Dutch, English and Spanish and won multiple literary prizes) to join the Human Rights organization Truth Hounds when the Russians invaded Ukraine. She relentlessly traveled to discover and document war crimes, working on her first non-fiction book, War and Justice Diary: Looking at Women Looking at War, which was due to be published. Now posthumously. Here she is on June 6th, less than a month ago.

.

Several poems appeared during this last year of her life, engaging with other victims of the war, interviewing women who lived through Russian occupation. Here is one that emphasizes the importance of remembering. I must say the official rallying cry of “We must never forget” has taken on a sour taste for me, given that the implication – if we remember we won’t repeat – is currently severely challenged. But Amelina wants us to remember the name of the victims, disallowing a complete victory of wiping out a culture and its representatives, human beings who could have contributed so much across a life time, herself included. May her memory be a blessing.

Poem about a Crow

In a barren springtime field

Stands a woman dressed in black

Crying her sisters’ names

Like a bird in the empty sky

She’ll cry them all out of herself

The one that flew away too soon

The one that had begged to die

The one that couldn’t stop death

The one that has not stopped waiting

The one that has not stopped believing

The one that still grieves in silence

She’ll cry them all into the ground

As though sowing the field with pain

And from pain and the names of women

Her new sisters will grow from the earth

And again will sing joyfully of life

But what about her, the crow?

She will stay in this field forever

Because only this cry of hers

Holds all those swallows in the air

Do you hear how she calls

Each one by her name?

by Victoria Amelina

Translated by Uilleam Blacker.

Music today is about the town of Lviv, Amelina’s birthplace. The town is a gateway for over 3 million Ukrainian refugees who have left eastern and northern parts of their country to flee Russian bombs and seek refuge in Poland, Slovakia, and Hungary. They all transit via Lviv, by train, cars, buses. From the late 18th to the early 20th century, Lviv was also part of the Austro-Hungarian Empire and today symbolizes for many the prevailing Ukrainian hopes to once again be part of Europe. 

friderikeheuer@gmail.com

2 Comments

  1. Reply

    Sara Lee Silberman

    July 6, 2023

    May her memory be a blessing indeed! But what a desperately sad story, not least (which is where my mind always goes) for the kids left behind…. You’ve penned a worthy tribute.

  2. Reply

    Sue Nystrom

    July 19, 2023

    On Women and War… It took me a long time to read these. Having spent a year in combat in Afghanistan, I just wasn’t sure I could do it. I especially connected to Poem about a Crow. I’m that crow, weeping for my women friends left behind. Sometimes I wake up crying. It’s important to remember those names, those faces. Those little girls.

LEAVE A COMMENT

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

RELATED POST